Fragmenty znanych filmów w języku kaszubskim. Wśród nich m.in. "Rambo" i Harry Potter. To musicie zobaczyć!

Tomasz Smuga
Tomasz Smuga
"Rambo" , "300", "Harry Potter i Kamień Filozoficzny" i nie tylko w języku kaszubskim! Na ciekawy pomysł promocji tego regionalnego języka wpadł Tomasz Fopke. Dyrektor Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie stworzył dubbing po kaszubsku do fragmentów znanych filmów.

Przymusowe przebywanie w domu z powodu koronawirusowej epidemii nie musi być czasem straconym. Udowadnia to kaszubski działacz i zarazem dyrektor Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie. Tomasz Fopke "zamknięty" w przysłowiowych czterech ścianach wpadł na pomysł stworzenia dubbingu w języku kaszubskim do fragmentów znanych filmów.

- Pomysł zrodził się podczas mojego kilkunastodniowego przymusowego odosobnienia, tzw. kwarantanny koronawirusowej. Nie mogąc spotykać się z innymi, poza domownikami, ludźmi - przeglądałem wieczorami internet, jak, podejrzewam, większość systemowo internowanych we własnych domach. Trafiłem na aplikację MadLipz, która umożliwia podkładanie głosu do wybranych, krótkich scenek ze znanych filmów - mówi w rozmowie z naszą redakcja Tomasz Fopke. - Wieczory kojarzą mi się m.in. z próbami mojego chóru "Lutnia" z Luzina, więc zacząłem od podłożenia kaszubskiego głosu o fałszowaniu na próbie, z Batmanem w roli głównej. Potem już poleciało. Aktualnie na moim profilu na Facebooku jest 26 filmików. W jednym z nich (rozmowa małp), nagraliśmy autentyczną kwestię o nieobecności podczas szkolnych teamsów z moim rodzonym synem Mateuszem, który bez zająknienia nagrał swoją rolę już za pierwszym razem - opowiada.

Kaszubski dubbing dyrektor wejherowskiego muzeum podłożył do fragmentów takich filmów jak np. "Rambo", "300", Harry Potter i kamień filozoficzny", "Ojciec Chrzestny", "Gwiezdne Wojny" i "Skazani na Shawshank".
Zobaczcie filmiki:

- Do wymyślenia dialogów do wspomnianych 25. filmików przyznaję się osobiście. W jednym swoje dodał syn. Wiem, że nie jesteśmy jedyni w sieci, jeśli chodzi o kaszubski dubbing znanych filmów. Polecam wyborne produkcje z profilu Marty Joanny Maszoty (16 filmików) na kanale "Kaszëbsczi Dubbing" oparte o "viev.genial.ly" czy najnowsze dzieło z kanał "RodnyVoice" na You Tube, gdzie świetnie odegrano scenkę z Harrego Pottera po kaszubsku. Wszystkie te produkcje dostępne są na facebookowej stronie "Kaszubska Agencja Artystyczna" - wyjaśnia Tomasz Fopke.

Fopke: Myślę, że nauczyciele kaszubskiego chętnie z nich skorzystają

Dyrektor wejherowskiego muzeum sam przyznaje, że "popularność tych krótkich, żartobliwych filmików daje powody, by sądzić, że jest to dobry kierunek".

- Sens istnienia takich produkcji potwierdzają swoimi komentarzami także osoby, które są kaszubskimi mentorami. Do takich osób zaliczam Felicję Baska- Borzyszkowską, która napisała pod jednym z filmików: - To mô mòc… zaczną pisac i gadac, czy Stanisława Janke, który tak skomentował scenkę z "Ojca Chrzestnego": - Tomek, Të nie wrzucywôj tëch filmików, bò jô sã ùdłôwiã ze smiéchù. Wśród surferów internetowych dominują młodzi, więc jeśli uda się ich zaciekawić kaszubszczyzną w ten sposób - to ze wszech miar warto! Zwłaszcza teraz, gdy jesteśmy systemowo przytroczeni do internetu - podkreśla Tomasz Fopke.

Jak wam podobają się te przeróbki? Piszcie w komentarzach!

100 Najbogatszych Polaków „Forbesa” 2021

Wideo

Komentarze

Komentowanie artykułów jest możliwe wyłącznie dla zalogowanych Użytkowników. Cenimy wolność słowa i nieskrępowane dyskusje, ale serdecznie prosimy o przestrzeganie kultury osobistej, dobrych obyczajów i reguł prawa. Wszelkie wpisy, które nie są zgodne ze standardami, proszę zgłaszać do moderacji. Zaloguj się lub załóż konto

Nie hejtuj, pisz kulturalne i zgodne z prawem komentarze! Jeśli widzisz niestosowny wpis - kliknij „zgłoś nadużycie”.

Podaj powód zgłoszenia

Nikt jeszcze nie skomentował tego artykułu.
Dodaj ogłoszenie