Konferencja o tłumaczeniach z języka kaszubskiego w Wejherowie pt. „Tłumaczenia z kaszubskiego. Osoby, techniki i perspektywy”. Występują:
- prof. dr hab. Jerzy Treder, "Czeskie tłumaczenia z kaszubskiego"
- prof. UG, dr hab. Danuta Stanulewicz, "Językowe problemy przekładu tekstów z języka kaszubskiego na angielski"
- prof. AP, dr hab. Daniel Kalinowski, "Autorskie tłumaczenia z kaszubskiego na inne języki. Cele pragmatyczne czy artystyczne?"
- dr hab. Dušan Paždjerski, "Problemy w tłumaczeniu z języka kaszubskiego na język serbski"
- dr Tomasz Derlatka, "Bilingwalna proza autorów kaszubskich a teoria przekładu (wybrane problemy)"
- mgr Joanna Leman, "Tłumaczenie nazw barw w angielskim i francuskim przekładzie powieści Aleksandra Majkowskiego „Żëcé i przigòdë Remùsa.”
- mgr Kamila Cempa, "Trzech muszkieterów w służbie Remusowi, czyli kto tłumaczy kaszubską literaturę na język angielski?"
- mgr Grzegorz Schramke, "Utwory poetyckie Jana Zbrzycy po polsku - cele tłumaczenia z języka kaszubskiego i trudności w pracy translatorskiej"
Ważnym elementem konferencji są warsztaty translatorskie, które prowadzi Blanche Krbechek i Stanisław Frymark, "Translacje z kaszubskiego na angielski", w tym przykładowa praca tłumaczeniowa wybranego fragmentu Dzieciństwa Anny Łajming z uczestnikami warsztatu.
Organizatorzy konferencji: Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie, Instytut Kaszubski w Gdańsku, Zarząd Główny Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego i Rada Języka Kaszubskiego.
Bohaterka Senatorium Miłości tańczy 3
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?