18+

Treść tylko dla pełnoletnich

Kolejna strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich. Jeśli chcesz do niej dotrzeć, wybierz niżej odpowiedni przycisk!

Wejherowo. Nasza epopeja po kaszubsku

Joanna Kielas, TS
Joanna Kielas
Nie jedna, ale wszystkie trzy główne sale wejherowskiego Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej dosłownie pękały w szwach w piątkowy wieczór. Kilkuset gości przybyło z całych Kaszub na wyjątkowe wydarzenie - promocję polskiej epopei narodowej "Pan Tadeusz", przetłumaczonej po raz pierwszy w historii tego dzieła na język kaszubski. Podczas promocji fragmenty kaszubskiego "Pana Tadeusza" czytali znani artyści: pochodząca z Kaszub aktorka Danuta Stenka i muzyk Maciej Miecznikowski.

Epopeję na kaszubski przetłumaczył wejherowski poeta i pisarz Stanisław Janke, a dzieło wydało wspólnie wydawnictwo Maszoperia Literacka oraz Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie. Książkę uatrakcyjniają stylowe rysunki, wykonane przez Jarosława Wróbla.
- Pewnego jesiennego dnia rok temu przyszedł do mnie Tomasz Żmuda-Trzebiatowski z Maszoperii Literackiej z pytaniem, czy jako muzeum nie chcielibyśmy uczestniczyć w wydaniu takiego dzieła - zdradza Radosław Kamiński, dyrektor muzeum. - Nasza odpowiedź mogła być tylko jedna: oczywiście pozytywna.

Twórca całego tego wydarzenia, czyli autor przekładu, Stanisław Janke o swoim dokonaniu mówi bardzo skromnie.
- Przetłumaczenie całości zajęło mi ponad dwa lata, potrzebny był niezwykły upór, a udało się dzięki nieocenionej pomocy prof. Jerzego Tredera, który jako językoznawca służył mi zawsze radą i pomocą - mówi Stanisław Janke. - Praca nad tym dziełem była wyjątkowa. Bo o ile pisząc wiersz, warto go odłożyć na kilka tygodni i potem do niego wrócić, to przy tym tłumaczeniu potrzebna była żelazna wręcz konsekwencja i dyscyplina, by nie wypaść z rytmu. Niemalże każdego wieczoru zaszywałem się w swoim pokoju i zabierałem za kolejny etap tłumaczenia.

Podczas promocji książka sprzedawała się niczym ciepłe bułeczki - stoisko wydawnicze tłum okupował przez cały wieczór. Co warte podkreślenia, książkę wydano aż w trzech wariantach. Wersja standardowa ma twardą lakierowaną oprawę. Wersja ekskluzywna oprawiona jest w płótno z tłoczonym liternictwem i złoceniami, jest dodatkowo wkładana w futerał. Wersja bibliofilska to z kolei niskonakładowa edycja limitowana, idealna na prezent. Oprawę ze skóry cielęcej wykonano ręcznie w renomowanej introligatorni, na oprawie są tłoczenia, a brzegi kart książki są złocone.
Podczas promocji można było nabyć standardową wersję tego dzieła, a do tego kaszubsko-polski kalendarz na 2011 rok z ilustracjami do książki.

Rusza kanał TV dla seniorów, Antena HD

Wideo

Komentarze

Komentowanie artykułów jest możliwe wyłącznie dla zalogowanych Użytkowników. Cenimy wolność słowa i nieskrępowane dyskusje, ale serdecznie prosimy o przestrzeganie kultury osobistej, dobrych obyczajów i reguł prawa. Wszelkie wpisy, które nie są zgodne ze standardami, proszę zgłaszać do moderacji. Zaloguj się lub załóż konto

Nie hejtuj, pisz kulturalne i zgodne z prawem komentarze! Jeśli widzisz niestosowny wpis - kliknij „zgłoś nadużycie”.

Podaj powód zgłoszenia

Nikt jeszcze nie skomentował tego artykułu.
Dodaj ogłoszenie